Characters remaining: 500/500
Translation

làm khách

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "làm khách" se traduit littéralement par "être un invité" ou "faire le visiteur". Cependant, son utilisation est un peu plus nuancée et peut également signifier "se faire prier" ou "faire le difficile".

Explication et utilisation

Dans un contexte social, "làm khách" est souvent utilisé pour décrire un comportementune personne est trop réservée ou hésitante à accepter l'hospitalité ou les services offerts par ses hôtes. Cela peut être perçu comme un manque de confort ou une certaine forme de timidité.

Usage avancé

Dans des contextes plus avancés, "làm khách" peut être utilisé pour parler de personnes qui ont tendance à être trop polies ou qui doutent de leur droit à accepter l'hospitalité. Cela peut également faire référence à des situations où l'hôte se sent obligé de rendre des services ou des attentions particulières, ce qui peut créer un déséquilibre dans la relation.

Variantes du mot
  • Khách : Cela signifie simplement "invité" ou "visiteur". Par exemple, "khách mời" signifie "invité spécial".
  • Làm : Cela signifie "faire" ou "travailler".
Différents sens

Dans un usage plus général, "làm khách" peut aussi simplement faire référence à l'acte d'être un invité sans les connotations de difficulté. Par exemple, lors d'un dîner, être un bon invité implique de se sentir à l'aise et de profiter de la soirée.

Synonymes
  • Thân thiện : Amical, ce qui peut contraster avec "làm khách" dans le sens de se sentir à l'aise.
  • Cảm ơn : Remercier, souvent utilisé lorsque l'on accepte l'hospitalité.
Conclusion

En résumé, "làm khách" est un terme qui évoque à la fois l'idée d'être un invité et celle d'éprouver des réserves à accepter l'hospitalité.

  1. se faire prier; faire le difficile
    • Anh đừng làm khách khi anh đến thăm chúng tôi
      ne faites pas le difficile quand vous veniez nous rendre visite

Comments and discussion on the word "làm khách"